打印

【给跪了】《爱情买卖》的歌词是从《诗经》翻译来的!!!

4

【给跪了】《爱情买卖》的歌词是从《诗经》翻译来的!!!

出处:人人网
作者:康羽
链接:http://blog.renren.com/blog/329002880/808195098?from=friendEnd
申明:这个是网友的作品,并非历史上真正的诗经,但是此贴的诗经体还是足见原作者的功力和创意。
PS:这篇文章的作者真的很有创意,他还写了第二弹,就是《伤不起》的乐府版和《葫芦娃》的诗经版,也十分经典,也欢迎大家戳来看~~~
第二弹:http://blog.renren.com/blog/329002880/808605520?from=friendEnd
一、《诗经·神曲风·月亮之上》:
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬。
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
【翻译】
我在仰望!月亮之上!
有一个梦想在自由地飞翔!
昨天以往!风干了忧伤!
我和你重逢在那苍茫的路上!
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂!

二、《诗经·神曲风·爱情买卖》:
质我之爱兮,迫我别离;
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
质我之爱兮,汝心责负;
假汝之多情兮,徵而不及。
汝别汝去,我自告离;
汝言汝情,实劳我心。
情难质剂,汝本多情;
弃子之手,以晌我心。
【翻译】
出卖我的爱,逼着我离开;
最后知道真相的我眼泪掉下来。
出卖我的爱,你背了良心债;
就算付出再多的爱也再买不回来。
当初是你要分开,分开就分开;
现在又要用真爱,把我哄回来。
爱情不是你想买,想买就能买;
让我挣开让我离开放手你的爱。

三、《诗经·神曲风·忐忑》:
今夕何夕兮,且唱且吟。
昆弟悌睦兮,今却持刃。
今辰何辰兮,且歌且行。
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
【翻译】
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!

四、《诗经·儿歌颂·大头儿子小头爸爸》:
子首甚巨兮,父首则微。
长幼良朋兮,和乐且湛。
子手甚小兮,父手则巨。
大小和合兮,泞陌劬搀。
天地契阔兮,与子偕行。
子刻高长兮,加慰父心。
【翻译】
大头儿子小头爸爸,
一对好朋友快乐父子俩。
儿子的头大手儿小,
爸爸的头小手儿很大。
大手牵小手,走路不怕滑。
走呀走呀走走走走,
转眼儿子就长大。
本帖最近评分记录
  • 蒙天放 金币 +14 论坛欢迎好贴~请君笑纳 2012-4-28 22:00

TOP

0
嗯,还真是这么有意思呢,可能这是歌词作者写作的一个技巧呢!

TOP

1
对于文言文薄弱的我来说,这个作者的文采确实太好了

TOP

0
同上,经书实在看不懂。

TOP

0
大头儿子那个很好玩!童年的快乐啊!我很喜欢!

TOP

0
楼主是中午系的吧,兄弟一个字一个字的看才看明白!

TOP

0
楼主是中午系的吧,兄弟一个字一个字的看才看明白!

TOP

0
我晕,最后大头儿子这个才是真霸气啊,这都能联想到一块去

TOP

0
楼主国文太强大,经典歌词的翻唱果然没有时空的阻隔

TOP

0
这就是现在中国的悲哀:
当事人都已经承认是自己恶搞,把《月亮之上》等歌词“翻译”成《诗经》版本语言,但有人就是信以为真,根本不去查阅《诗经》书籍求证。

这还是造假,暂且说是“造假”吧,之人没死还活着主动站出来承认,那些已经over的呢?神马“亿元稿费”神马“外蒙独立”神马“诗歌剽窃”,怪不得外国人评价中国人是劣等民族支那猪!!!!!!
本帖最近评分记录
  • 夜色小妖 金币 +5 回复认真,鼓励! 2012-4-30 19:35

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-6-27 20:46