打印

[离任作者] 【多情的妻妹】(旧文应邀重贴)

0
还有几处可能是口语化的,拿出来和作者商榷:
“可是老婆在我只好忍住,”似应为“可是老婆在时我只好忍住,”
“为了能让小姨子在此地站住,”似应为“为了能让小姨子在此地长住,”
“小姨子我结婚时见过,”似应为“小姨子结婚时我见过,”
同3楼探讨:有些口语化和俗语化的句子就这样,改了,达不到表达效果,不改,容易引起歧义。
“可是老婆在,我只好忍住,”这句实际加个标点就可以,口语时,在标点处也是顿一下的;
“为了能让小姨子在此地站住,”没看原文,如果是投奔,可能是站住脚的意思,也可能如3楼理解,是子误;
“小姨子我结婚时见过,”这句最难搞,不知道是小姨子结婚时还是我结婚时,按作者的写法,在我们这里一般理解为我结婚时见过小姨子,就是小姨子参加了我和她姐姐的婚礼。没看原文,不知道小姨子婚否,如前提小姨子未婚,这句没毛病,如已婚,“小姨子,我结婚时见过,”就解决了。
本帖最近评分记录

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-6-26 11:32